close
    想必各位在知識+提供翻譯的譯者一定碰過這樣的情境,當花費時間完成請求翻譯的回覆後,該發問問題卻遭到移除,除了翻譯心血遭到蒙蔽外,發問者或許也沒注意到已有人回覆,造成譯者空花費時間卻無法使發問者得到解決的譯文,這問題是否能有個兩全的解決方式,讓發問者能得到其滿意的翻譯結果,而譯者也能得到最佳解答的肯定呢?

    知識+系統利用以下的問答來教育發問者在發問「翻譯」相關問題時所應注意的發表格式,在此我也請各位譯者在回覆相關請求翻譯的問題時,同時注意到問題發表格式,若違反發表格式之問題將被知識+管理員強制移除,但遇到違反發表格式的問題正是自己擅長領域時該怎麼辦呢?在此提供自己的做法以供參考,就是利用私信回覆譯文,或是在「意見欄」中提醒發問者發表格式已違反版規,請另發表正確格式之問題,使得為其提供翻譯,我想這樣一來,雖然過程較為迂迴,但至少能減少被移除的次數,當然最終還是得要發問者熟知正確發表格式,才能治本摟~

=============================================

如何發問「翻譯」問題才不會被移除?

為了維持問答與搜尋品質,如果您發問的翻譯問題有下列任一情況,即日起(2005/06/01)將會被移除:

1. 標題過於含糊籠統。如:

  • 翻譯 ....
  • about 翻譯
  • 請幫我中翻英 ??
  • 日文翻譯問題,急 !!
  • 我要翻譯 ....20 點
  • 文言文翻譯?

對網友來說,無法從上列的標題瞭解您所要發問的概要。建議您將標題改為「 所需翻譯的語言 + 關鍵字詞 + 問題重點」的形式,如:

  • 英翻中,請幫我看看莎士比亞的這句 To be, or not to be...
  • 請問 " 聯結車 " 的中翻英有幾種說法?
  • 機長廣播時的英文用語???
  • 如何用英文介紹「扭蛋」 ...
  • 日文中 " 將 " 、 " 桑 " 、 " 君 " 的差別 ...
  • 請問李清照詞《聲聲慢》的疊字...

2. 張貼大量內容尋求翻譯。

要求翻譯的內容,如超過五行,將予以強制移除。 如將文章分段張貼發問,則視同連續以相同的句型發問,將予以扣點或停權處份。建議網友在發問翻譯的問題時,先做好自己份內的功課,再針對不瞭解的部分尋求網友協助,而不是一味要求網友代勞翻譯整篇文章。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ydmphxiay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()